Ensayo sobre la poesía de Ernesto Pérez Zúñiga, en la Revista Barcarola, Nª 108-109, pp. 259, de julio de 2025. Autor Rafael Morales Barba
Categoría: Poesía (Página 1 de 3)
El 17 de mayo de 2024, participé en una mesa sobre Alianza y redes colaborativas en el CM Málaga.
Sara Magán, coordinadora de la mesa redonda, me invitó a escribir un poema sobre el significado de una Cultura colaborativa. En cuanto leí su propuesta (me la mandó por correo), le contesté con este poema, que casi se escribió solo:
No estamos solos.
Hasta las estrellas que parecen islas se llaman en la oscuridad.
Tejemos juntos la luz de la constelación.
Y los hilos de farolas que peregrinan de calle en calle o de colina en colina.
Así la luz nos revela como buscadores de un alumbrado común.
Cuántas veces me he encontrado con que una vela solitaria se apagaba en mi mano.
Cuántas veces tú me has entregado la tuya y a ti alguien te ha dado otra para que el bosque sea más sagrado.
Sagrado es aquello que luce en común desde una misma energía que resalta rasgos diferentes.
Un haz de luz
es una reunión de hacer juntos.
Haz de hacer.
Un sentido
es una reunión de sentir juntos.
Sentir sentido.
Así crecemos desde la raíz a las ramas.
Hasta las nubes que descargan la lluvia en la piel.
Es cultura: dices al recoger una gota de mi brazo con la yema de tus dedos.
Sí, te contesto, la cultura comienza cuando pones una palabra en la piel, y la compartes.
Hasta las estrellas que parecen islas se llaman en la oscuridad.
Presentación de «Cóncavo«, de Ernesto Pérez Zúñiga y de «El viajero invisible», de José María Pérez Zúñiga (Ambos libros publicados en Sonámbulos Ediciones), en la Librería Alberti de Madrid, el 5 de junio de 2024.
|
«Te mueves en mí como una marea que nos corrige». Poema perteneciente al libro Escala, antología poética de Ernesto Pérez Zúñiga, del poemario Lance
Traducido al inglés por Ami Olen
Publicado en World Literature Today
| You move in me like a wave
You move in me like a wave swayed toward the star that corrects us Living is an act of witnessing I believe in other dimensions Looking is an act of witnessing Sleeping is finding yourself in sea swells as if a feather Dying is a town square You move in me like a wave moves in you |
Te mueves en mi como una marea
Te mueves en mí como una marea que alienta hacia el astro que nos corrige Vivir es un acto de presencia Yo creo en otras dimensiones Mirar es un acto de presencia Dormir es encontrarte en marejadas como si una pluma Morir es una plaza mayor Te mueves en mí como una marea se mueve en ti |
«Campo de noche». Poema perteneciente al libro Escala, antología poética de Ernesto Pérez Zúñiga, del poemario Siete caminos para Beatriz
Traducido al inglés por Ami Olen
Publicado en World Literature Today
Field at NightOn a night without you I descend into hell And I invoke the power in its hiding place A night without you becomes hell I send the Black Host to find you: They’ve seen the castle’s secrets They have not seen you at night, in the night, or in lightless sites And so I call on the most ancient sleeping powers I invoke sound-asleep ancient powers, |
Campo de noche Una noche sin ti bajo al infierno Y conjuro al poder en su escondite Una noche sin ti hace un infierno La Negra Hueste mando a rastrearte: Han visto los secretos del castillo No te han visto de noche ni en la noche ni en los confines de sin luz Por eso yo conjuro a los poderes más viejos y dormidos Voy conjurando viejos poderes muy dormidos |
Reseña de Escala, antología de la poesía de Ernesto Pérez Zúñiga, por Mariano Peyrou, en el programa de Radio Nacional La estación azul, en fecha 25 de junio de 2023
Con ocasión del día de la música, Ernesto Pérez Zúñiga hizo un recorrido de la antología Escala acompañado por la violinista Rocío G. Cabello, tejiendo poesía y música. Fue en Casa Sefarad el día 21 de Junio de 2023.
Aquí podéis leer la Crónica del recital por el escritor y periodista Javier Puebla |





