«Campo de noche». Poema perteneciente al libro Escala, antología poética de Ernesto Pérez Zúñiga, del poemario Siete caminos para Beatriz 

Traducido al inglés por Ami Olen 

Publicado en World Literature Today

Field at Night

On a night without you I descend into hell
streetlamps become enemies
Solitary I walk the salt mines
my footprints are salt
measuring fate salt
like the fires of Sodom
and in the middle of the burning street
in the market where the whole world’s for sale
tiny amulets with your name
seashells with your sound
mirror necklaces
from when you were close

And I invoke the power in its hiding place

A night without you becomes hell
sleeping thorns that awaken
and crowns of pain in my kingdom

I send the Black Host to find you:

They’ve seen the castle’s secrets
In the moon they found the scales
of a slippery crocodile
In the forest they found the hats
they later lost in battle
But they have not seen Beatrice
They have not seen Beatrice
They have not seen you no matter how they forced their gaze upward
and to the corners of the wilderness
and the shopwindows partitioning mountain caves

They have not seen you at night, in the night, or in lightless sites

And so I call on the most ancient sleeping powers
In stones
In grasses
In fox eyes
Sage turtle shell and dragon dens
The wolves’ hunted shelters

I invoke sound-asleep ancient powers,
on a night without you

 

Campo de noche

Una noche sin ti bajo al infierno
se vuelven enemigas las farolas
camino las salinas solitario
y las huellas son sal
mide el destino sal
como fueron los fuegos de Sodoma
y en plena calle en llamas
en el mercado donde se está vendiendo el mundo
pequeños amuletos con tu nombre
caracolas que tienen tu sonido
collares con espejos
de cuando estabas cerca

Y conjuro al poder en su escondite

Una noche sin ti hace un infierno
hace espinos dormidos que despiertan
y coronas de daño por mi reino

La Negra Hueste mando a rastrearte:

Han visto los secretos del castillo
Hallaron en la luna las escamas
de un cocodrilo escurridizo
Han hallado en el bosque los sombreros
que perdieron después de la batalla
Pero no han visto a Beatriz
No han visto a Beatriz
No te han visto por mucho que esforzaron la mirada en el aire
y en los rincones de las selvas
y en los escaparates que tabican las grutas de montaña

No te han visto de noche ni en la noche ni en los confines de sin luz

Por eso yo conjuro a los poderes más viejos y dormidos
En la piedra
En la hierba
En los ojos del zorro
Docto caparazón de la tortuga y madrigueras de dragón
Perseguidos refugios de los lobos

Voy conjurando viejos poderes muy dormidos
una noche sin ti

Ver Publicación original