Categoría: Italiano

Sette cammini per Beatrice

Publicado en la editorial Ensemble, 2021

Traducido por Edoardo Franchi

Sette cammini per Beatrice

Traducción al italiano de Siete caminos para Beatriz,  libro de poemas de Ernesto Pérez Zúñiga,  traducido al italiano por Edoardo Franchi.

 

I
Nel mezzo del cammin di nostra vita
assai dentro allo stomaco più dentro
in selva di lampioni
vicolo di febbraio
il nome tuo sul muro
il nome tuo sul suolo
Sognando un calice
un felino è saltato nel mio fiasco
Tritando ghiaccio
ho incontrato la porta dell’inferno
E io non saprò mai ciò che mi accade
e io non saprò come attraversarlo
il ponte della furia il cane Cerbero
Stivali militari
lì sull’imbarcadero
Ci sono ali affilate
che attraversano i sogni
E io non saprò mai ciò che mi accade
Va sul fondo dell’acqua la tua voce
Alla fine del ponte si apre il niente
Nel mezzo del cammin di nostra vita
assai dentro allo stomaco lontano
in selva di orologi
vicolo di febbraio il nome tuo sul muro
il nome tuo sul suolo.
I
Nel mezzo del cammin di nostra vita
muy dentro del estómago más dentro
en selva de neones
callejón de febrero
tu nombre en las paredes
tu nombre en los andenes
Soñando un vaso
un felino ha saltado en la botella
Picando hielo
he encontrado la puerta del infierno
Ya no voy a saber lo que me pasa
y no voy a saber cómo cruzarlo
el puente de la furia el cancerbero
Las botas militares
en el embarcadero
Hay alas afiladas
cruzando por los sueños
Ya no voy a saber lo que me pasa
Sobre el fondo del agua va tu voz
En el final del puente va la nada
Nel mezzo del cammin di nostra vita
muy dentro del estómago más lejos
en selva de relojes
callejón de febrerotu nombre en las paredes
tu nombre en los andenes

L’altro lato. El otro lado (testo spagnolo a fronte)

Publicado originalmente en la editorial Il volo di Esterina

Traducido por Claudio Fiorentini

L’ALTRO LATO
EL OTRO LADO

El otro lado es un recorrido de los últimos 20 años de la obra poética de Ernesto Pérez Zúñiga, una antología bilingüe publicada en Roma, escogida por el autor y traducida al italiano por Claudio Fiorentini.

 

L’amore è un disegno di Escher Siamo l’uno nell’altro
Dentro e fuori
Dal rovescio al dritto
L’adesso di ieri e il domani dell’adesso Tutto lo stesso dis-tempo
Tu in altra terra e in me
Io nella casa piena di te
con la continuità di una striscia di Moebius Attraverso le finestre delle torri
Attraverso l’orfanezza del corpo
e della caverna crescente della luna L’amore è una striscia di Moebius
un serpente tra i piedi
di fronte allo specchio
Una striscia scossa dal vento
da una dimensione all’altra
I tuoi occhi si addentrano nella mia sfera e la sfera si addentra nei tuoi occhi Come un disegno di Escher
El amor es un dibujo de Escher Estamos uno en el otro
Dentro y fuera
Del revés hacia el derecho
El ahora del ayer y el mañana del ahora Todo el mismo destiempo
Tú en otra tierra y en mí
Yo en la casa llena de ti
con la continuidad de una cinta de Moebius A través de las ventanas de las torres
A través de la orfandad del cuerpo
y de la caverna creciente de la Luna
El amor es una cinta de Moebius una serpiente entre los pies frente al espejo
Una cinta sacudida por el viento de una dimensión a otra
Tus ojos se adentran en mi esfera y la esfera se adentra en otros ojos Como un dibujo de Escher