Categoría: Traducciones

L’altro lato. El otro lado (testo spagnolo a fronte)

Publicado originalmente en la editorial Il volo di Esterina

Traducido por Claudio Fiorentini

L’ALTRO LATO
EL OTRO LADO

El otro lado es un recorrido de los últimos 20 años de la obra poética de Ernesto Pérez Zúñiga, una antología bilingüe publicada en Roma, escogida por el autor y traducida al italiano por Claudio Fiorentini.

 

L’amore è un disegno di Escher Siamo l’uno nell’altro
Dentro e fuori
Dal rovescio al dritto
L’adesso di ieri e il domani dell’adesso Tutto lo stesso dis-tempo
Tu in altra terra e in me
Io nella casa piena di te
con la continuità di una striscia di Moebius Attraverso le finestre delle torri
Attraverso l’orfanezza del corpo
e della caverna crescente della luna L’amore è una striscia di Moebius
un serpente tra i piedi
di fronte allo specchio
Una striscia scossa dal vento
da una dimensione all’altra
I tuoi occhi si addentrano nella mia sfera e la sfera si addentra nei tuoi occhi Come un disegno di Escher
El amor es un dibujo de Escher Estamos uno en el otro
Dentro y fuera
Del revés hacia el derecho
El ahora del ayer y el mañana del ahora Todo el mismo destiempo
Tú en otra tierra y en mí
Yo en la casa llena de ti
con la continuidad de una cinta de Moebius A través de las ventanas de las torres
A través de la orfandad del cuerpo
y de la caverna creciente de la Luna
El amor es una cinta de Moebius una serpiente entre los pies frente al espejo
Una cinta sacudida por el viento de una dimensión a otra
Tus ojos se adentran en mi esfera y la esfera se adentra en otros ojos Como un dibujo de Escher 

Écrit dans le miroir

Journal inouï d’Aix

LEER TEXTO EN ESPAÑOL AQUÍ

En déambulant dans les rues d’Aix, une ville provençale à l’architecture XVIIIe siècle, le narrateur entre dans les hôtels particuliers qui en jalonnent les rues et fait la rencontre surprenante des personnages qui ont pris part à l’histoire récente – ou moins récente – des lieux, comme Pétrarque et René Char, Goethe, mais aussi Cézanne et Zola, ainsi que Picasso, Darius Milhaud ou Giuseppe Tartini.

 Écrit dans le miroir

Pour Pauline de Bruny

Inouï : jamais entendu, ni par toi qui que tu sois, ni par moi, qui que je sois. L’identité est un tremblement dans le miroir.

 

Tout l’univers bouge par l’amour et par la mort.
Un homme s’éloigne avec son chien sur un chemin.
Une jeune fille court derrière un cycliste.
Des jeunes fument près d’une rivière des joints à la fumée bleue.
Une femme lit sous un arbre.
Les oiseaux s’envolent au passage du train.
Ce sont des actes presque simultanés, si on les contemple d’une fenêtre, à deux cents

kilomètres à l’heure, une fenêtre qui en même temps qu’elle reflète mon visage, me laisse regarder l’extérieur;

Ou le visage extasié, illuminé par le soleil, comme d’une sainte, d’une femme qui regarde le film du wagon tout en donnant le sein à son fils, en serrant le téton entre son index et son majeur en forme de ciseaux.

 

Il y a un an j’ai passé la Semaine Sainte dans un endroit qui ressemble beaucoup à celui que je contemple du train. Le Sud de la France et le Sud de l’Espagne, reflets l’un de l’autre. Les marais étaient réels, et une même odeur d’oiseau sur la mer. Nous nous sommes beaucoup battus lors de l’une de nos promenades sur le rivage. Je ne me souviens pas comment nous faisions l’amour mais nous le faisions. Nous lisions sur la terrasse. Sa peau sentait la crème à bronzer. Je la caressais pour lui trouver un sens au delà de sa condition de peau. Peut être ai-je pensé que nous ne vieillissions pas. Je l’aimais dans notre fragilité. Je promenais notre chien – mon chien maintenant, à moi tout seul – dans le bois, face à la mer. Si nette encore l’image qui pourrait être d’hier, avant de prendre ce train. La mémoire aussi contemple des actes simultanés, comme si entre temps rien d’important n’était arrivé. La réalité est comme un film qu’on peut monter, séquence après séquence, en éliminant ce qui ne brille pas suffisamment, en gardant tout ce qui est encore vivant.

 

Le bon Henri Mallejac m’accueille dans son hôtel de Ventabren. Henri est un homme fort de 75 ans. Il vient de Bretagne. Il a été instituteur. Les bois nous entourent en un labyrinthe. Les oiseaux nocturnes chantent, les grenouilles croassent. Je reçois des messages de cinq femmes à la fois, mais c’est comme si mon portable était un cimetière. J’écris dans la chambre d‘une femme qui est morte. Du calme, me demande-t-elle. L’amour n’est pas seulement l’affaire de vous les vivants

Seguir leyendo

Die Philosophie des Singens

Publicado originalmente en la editorial  Mairisch Verlag

Die Philosophie des Singens. Bettina Hesse (Hg.)

 

LEER TEXTO EN ESPAÑOL AQUÍ

Ernesto Pérez Zúñiga

Aus dem Spanischen von Maite Serrano

DER DAIMON  DES FLAMENCO

DIE QUELLE, DIE

MONTEVERDI SUCHTE

Man soll die Quelle nicht verschließen. Man muss sie hören können, sie zur Stimme und zu den Fingern führen. So hat man es im Flamenco immer gemacht. Im Patio 1 , in der Taverne, auf der Plaza, am Kaminfeuer, auf einsamen Spaziergängen, auf Festen und auf der Bühne. Man muss nur einen Gitarristen wie Pepe Habichuela spielen hören, um es zu begreifen. Der Kopf des Meisters beugt sich über die Gitarre. Die Finger nähern sich den Saiten. Dann Stille, und die Quelle beginnt zu tönen.

Die Quelle hat keine Partitur, die Alten haben sie aufgesogen und sie den Jungen weitergegeben. Wie Tongefäße sind die Palos 2 des Flamenco: Seguiriya, Soleá, Bulería oder Toná. Sie gehen von

Hand zu Hand. Man lernt sie nicht, (obwohl man viel üben muss), man lebt sie. Aber vor allem arbeitet man daran. Von Kindheit an. Die Arbeit zu spielen und zu singen, all die Rhythmen, die die Tage vorgeben. Und die Nacht ist dann offen, die Nacht hat keine Regeln.

Der Flamenco reagiert allergisch auf Unfreiheit. Er reagiert allergisch auf alles, was nicht im Moment wahr ist.

Die Flamencos wiederholen die ererbten Formen, um sie sich anzueignen. Die Tongefäße. Sie transformieren sich mit jeder Hand, jeder Stimme. Der weiche Ton dehnt sich, passt sich an das neue, singende Wesen an. Die Form vererbt sich, um etwas Neues zu werden: das ist das Ich des Künstlers, der es seinerseits weitergibt, an diejenigen, die noch kommen werden.

Der Flamenco kommt aus einer anderen Welt in die Finger: eine Welt, die im Handeln lebendig wird. Jeder Künstler gibt ihr seine Persönlichkeit in einem rhythmischen Magma aus dem Halbbewussten, und er gibt ihr eine Resonanz und neue Schöpfungskraft. Der Flamenco spürt nicht, wie Tag und Nacht vergehen. Darum dehnen sich die Konzerte bis zum Morgengrauen aus und kennen keinen Arbeitstag. Auch keine Noten. Weil Musik, die sich immer wiederholt, die man liest, todkrank machen kann. Wenn im Flamenco Strukturen wiederholt werden, kommen sie aus einer tiefen Erinnerung, aber gleichzeitig aus der persönlichen Erinnerung und von einem Ort, den die Griechen Muse nannten und den die Flamencos viel genauer als Duende bestimmt haben.

Der Flamenco ist eine Art zu leben und sich selbst zu begleiten. So wie der Gitarrist den Sänger begleitet, begleitet der Flamenco die Stunden des Künstlers (egal ob Profi oder nicht). Die, die in der Küche singen, bevor sie den Weizen mahlen. Die, die früher nachts in den Hinterhöfen sangen, sie alle tun es heute in einer Madrider Straße, wenn sie von irgendeinem Fest kommen. Man singt alleine oder mit der Familie, um zu feiern oder um das Leben meistern zu können.

Seguir leyendo

“Écrit dans le miroir”: la más reciente novela de Ernesto Pérez Zúñiga en francés

Jean Marie Desbois éditeur

– Jean Marie Desbois éditeur

«Écrit dans le miroir» se titula la más reciente novela de Ernesto Pérez Zúñiga publicada en francés, por Jean Marie Desbois éditeur. La obra se define como «un paseo onírico y el encuentro con los personajes de siglos pasados. Una escritura pura y fascinante / Une promenade onirique et la rencontre avec des personnages des siècles passés. Une écriture pure et envoûtante».

 

Dos manzanas

Relato perteneciente al libro Las botas de siete lenguas y otras maneras de morir.

Traducido al inglés Jonathan Blitzer

Fiction by Ernesto Pérez Zúñiga
Translated from Spanish by Jonathan Blitzer

 

You have to see him there on the streets of an old neighborhood in Madrid; you have to look for him, young and tanned, with an open white shirt, specked with some paltry design, a style out of fashion, and with his blue jeans, as he hurries along. You have to see him knowing that his name is Abdul Azad, that he is from Tangiers, and that his name, at this very moment, is rattling around in the head of someone else, who, two blocks from there, has laid a trap for him while Abdul walks along between hope and fear among the blurring colors that mottle the parked cars and filthy storefronts.

And try to imagine what we will never know for sure: what old grudge (since it did not stem from us) and what precise urgency are at the root of everything that is going to happen today, Sunday, within the next ten minutes, in apartment 3L, in the alleyway off 11 Ángel Street, where Rashid is holding a pistol in his right hand.

The only details we have at our disposal are these: 1. That Abdul Azad, nineteen years old, and Rashid Azad, twenty-eight, are brothers. 2. That the minutes pass leaving beads of sweat on their brows, which some time ago in a market in Tangiers were furrowed in tense disagreement. 3. That Abdul rounds the first block while Rashid carefully slides the magazine into the butt of the gun, his hands trembling. 4. That Abdul and Rashid are both thinking about the fate of Abdul. 5. That Rashid releases the safety on the pistol, which he places on the table, as Abdul makes his way past the final corner of the second block. 6. That ten minutes have passed.

With this information it will be much easier to be witnesses to the following events. We will see, with the blue clarity of an April Sunday, Abdul standing before the intercom of a closed doorway with a wooden door, its varnish scarred and pockmarked. And we’ll see that Abdul presses the metal button to ring apartment 3L, which prompts a buzz, followed by a pause, and then a voice.

Rashid tells him to come up, and the door opens. Abdul’s body feels the humidity of the hallway; his spirit, the shadow.

There is nothing to hear but a block of silence, penetrated by the faint clatter of Abdul’s steps as he climbs the wooden stairs to the first floor. The building does not have an elevator; what it does have, though, is a tremulous yellowish light, which it gives off once you press the switch on the landing. Abdul does.

There are still two floors to go. As if it were some faraway music, the foreign odor of a stew, which someone has seasoned with pork fat and soup bones, wafts over to him. We recognize the scent, the stew is familiar to us. While we busy ourselves thinking about where it is coming from, whetting our appetites, Abdul is arriving at the door of apartment 3L.

He looks at the painted door, brown and chipped; he fixes his gaze on the pagan symbol of Christ nailed to the center of a crucifix and set on a plaque on the doorframe where two names appear, those of the presumably deceased Don Antonio Jiménez Cuevas and his wife Doña Antonia.

But he’s more worried about finding out what’s happening on the other side of the door, inside a space that he does not know and which will shortly assume volume and shape before his eyes. He is trying to imagine (in vain) what fate lies in wait for him in one of the rooms once he takes a seat to speak with his brother.

Seguir leyendo